Консульское должностное лицо свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консульское должностное лицо владеет соответствующими языками. Если же консульское должностное лицо не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консульским должностным лицом.

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод — на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.

В Генконсульстве  осуществляется свидетельствование верности перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены на немецком и английском языках.

Для свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой необходимо представить следующие документы:

1. оригинал документа;
2. перевод документа;
3. оригинал действительного заграничного паспорта заявителя или внутреннего паспорта гражданина Российской Федерации;
4. документ, подтверждающий уплату консульского сбора.